РОЗДІЛИ САЙТУ
Перекласти на...
Нові матеріали
- 08/11 Вечірня з Литією з нагоди свята Архистратига Михаїла та всіх небесних сил
- 08/11 Пастирська практика шостого курсу в реабілітаційному центрі "Назарет"
- 08/11 Пастирська практика шостого курсу у центральній міській лікарні м. Дрогобич
- 20/10 Кілька роздумів про зустрічі спільноти Тезе
- 19/10 Єдність у різноманітті
АРХІВ СТАТЕЙ
| < | листопада 2025 | > | ||||
| ПН | ВТ | СР | ЧТ | ПТ | СБ | НД |
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
|
Большій катехизм христіяньско-католицкои религии одобреный цілимъ Преосвященымъ австрійскимъ дня 9.цвітня1894 приноровленый для вірныхъ гр.кат. обряду Преосвященымъ галицко-рускимъ Епископатомъ |
|
|
|
Категорія:
Проект "Оцифрована спадщина" > Богослов'я
Сторінки: 219
Бібліотека: Оцифрована спадщина
Рік: 1902
Link:
Завантажити |
| Візитів: 81349 | |
|
Опис
Це - перекладений з німецької мови катехизм австрійського римо-католицького єпископату (1894), який вийшов у жовківській друкарні оо. Василіян у 1902 р.Б. Розпочав працю о. Войтіховський, катехит; згодом митрополит Андрей (Шептицький) доручив переглянути цей переклад комісії у складі інших священиків катехитів - Гузара, Стефановича, Лежогубського, Лужницького і Алексевича. Катехизм використовувався у трьох галицьких єпископіях - Львівській, перемиській і Станіславівській. Катехизм розділений на 5 частин - про віру і нікейсько-константинопольський Символ віри (1), про молитву і надію (2), про любов і заповіді (3), про Божу благодать і святі Тайни (4) та про християнську праведність і "чотири останні речі". У дадатку подані щоденні молитви церковно-слов'янською мовою. |
|
|
Дата: Середа, 25 жовтня 2017 18:46
|
|





